中国学术杂志网

英语和汉语在思维方式上的差异

 论文栏目:思维方式论文     更新时间:2015/10/27 8:30:17   

1英语思维方式在讲台上的困惑

如果你是一名从事教学多年的大学英语老师,近年来改用某重点大学精心编制的综合教程(非昔日“精读教材”可比),你会发现,这个综合教材有不少优点:突出主题性,选取与学生校园和社会生活息息相关的若干话题(topic)进行细心编写。教材中的每一个单元(unit)都是精心设计的:有精读课文(ReadingPassageA)和后续阅读(ReadingPassageB),分别配上讨论问题和练习;有语法点(grammarfocus)和相关练习;有写作和翻译(writingandtranslation);最后是情境对话(situationaldialogue)。整个教程,内容丰富,编排合理,条理清晰,重点突出,注重实用。然而,面对这样精致的课本,接近豪华的版本,你反而手足无措,不知从何下手,更不知如何用好这么漂亮的教材,有一个最为现实的问题摆在你的面前,你能够在周学时为二、总学时为三十二的有限时间里完成整册八个单元的教学吗?于是,除了抓住精读课文(ReadingpassageA),你再也没时间顾及其它部分了,即使非常有价值。于是,一本编得很不错的完整教材,到了你的手里,就被削掉一大半,变得支离破碎。而你,不是存心偷懒这样做的,你是被逼得没办法,无可奈何,才这样处理的。于是你忙着赶进度,到了期末,草草收兵。为了应试,不得不给学生划范围,指重点,师生形成默契,你懂的。于是,你的学生会写出这样的作文,让你哭笑不得:IHaveAFamily:IhappyIhaveahappyfamily.FatherhappyhehasmotherandI.Motherhappyshehasmeandfather.Wehavealittledog,happytoobecausethedoghasfather,motherandme.I'msonofmyfathermother,butIcallthedogsonbecauseitisverybeautiful.Dadlikeseatmeat,mumlikeseatfish,Iamveryliketoeatmeatandfish,butIamnoteatbonesbecausetheydon'thavemeat,butourdogeatbonesverywell,don'teatrice,breadandfruitbecausethereareterribletoothsinthedogmouth.Weallloveeachother,thedogalsolovesustoo.我们会说,这种英文叫做“chinglish",中国人看得懂,外国人看不懂。可充谈笑资料,放不到台面上。

2汉语和英语在思维方式上的差异

语言从来都是一个民族最重要的文化标记,也是民族文化不可或缺的载体。即使到了科学技术高度发达的今天,发明了电影、电视、摄影、录像等利器参与文化的承载和传播。但作为历史悠久的语言,其重要地位并未因此而有丝毫撼动和降低。一个民族的语言在发展演化过程中形成的特点乃是一个民族思维方式的产物,反过来又影响这个民族的思维方式。汉语历经四千年的演变,从甲骨文而象形文而表意文,惯用“之乎者也”,统称古汉语或古文。现代汉语应该是由明清白话文演化而来,有《水浒》、《三言二拍》、《金瓶梅》、《红楼梦》等为证,但也深受古汉语影响,尤其书面语。总之,汉语(包括古汉语和现代汉语)属于典型的分析性语言,其句式特点是尚简短,重意会,轻逻辑,语法简单,呈竹节形结构,少关联词,多无主句。以老子道德经第八十章为例:“小国寡民。使有什佰之器而不用,使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。……甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。”[1]显然“小国寡民”,从结构看不是个句子,而是两个偏正结构的并列,没有动词,但出现在本章之首,分明是点题的,开宗明义,统领全章。虽然是个词组,还是译成句子为佳:“Acountryshallbesmallwithfewinhabitants.”然通观全章,大部分都是无主句,但译成英语都必须有主语,译文如下(斜体部分均是原无主句的主语):"Implementsthatmultiplymen'sstrengthshallnotbeused.Peoplearetotakedeathseriouslyandshallnottravelfaraway.Eventhoughtherebeshipsandcarriages,nooneshalltravelinthem.Eventhoughtherebearmourandweapons,nooneshallemploythem....Makepeoplecontentedwiththeirfood,pleasedwiththeirclothing,satisfiedwiththeirhomesandtakepleasureintheircustoms.Countriesmightbewithineyesightsothatcockscrowinganddogsbarkingcouldbeheardoneitherside.Thepeopleinonecountrywouldnothavecontactedthoseinanothertilltheydieofage."跟汉语不同,英语也包括其他西方语言,属于综合性语言,多长句,结构比较复杂,呈树状。特点是重形式逻辑,因此语法严谨,句子不可缺少主语(也有例外,多出现在省略句)。汉语和英语最基础的差别恰恰在于语法,逻辑关系主要是通过语法形式表现出来的。这种差别如此之大,以至学好英语一定要抛弃汉语固有的思维习惯才行。汉语和英语在语法上的最大差距,不在于英语动词有时态变化,汉语则无,而在于汉语强调意合,也就是意思上能够领会即可,无需处处使用关联词来保证严密的逻辑性,免得累赘。但由于这种逻辑关系的含糊或缺失,很可能造成语义的含混不清,莫衷一是,产生岐意[2]。试看下例:“你不干,我干。”这个短句可能包含以下四种逻辑关系:(1)假设关系———(如果)你不干,我(来)干。(2)因果关系———(因为)你不干,(所以)我(才)干。(3)让步关系———(即使)你不干,我(也)干。(4)转折关系———你不干,(但)我干。在此我们大抵可以看得出,汉语的表述隐去了应有的逻辑关系,往往经不起推敲。由此可见,在汉语的话语实践中,要正确理解一个表述,一句话,或者一个片语,离不开当时的语言背景,也叫上下文(context)。再看一例:“那天有人请吃饭,吃的是西餐。”(摘自《围城》)单看这个句子,不知是请谁吃饭,必须看了上文才知道请谁吃饭。单把此句译成英语应该是“Thatdaysomeoneinvitedmetoadinner,whichwaswesternfood."原句没有交代请谁吃饭,但译成英语不能没有宾语。最令初学汉语的老外晕眩的汉语往往是寥寥数词的广告语,且举一例:“快速减肥,办法找我。”老外捉摸了,“办法”怎么会自己找人呢?没道理啊,不符合逻辑啊。倘若翻译成英语,老外一下子就明白了。“Youwantfastweight-losing?Followme."

3汉语思维方式和英语思维方式的沟通

中国人要学好英语,首先要尊重其严谨的理性属性,即逻辑性和语法规范,同时要兼顾其相对自由的非理性属性,即惯用法(idiomaticexpressions)。(1)关于前者(逻辑性和语法规范),列举数例如下:中国和世界—Chinaandtherestoftheworld.(部分和整体的关系)我们可以给你打七折—Wemaygiveyouadiscountof30%.(实数实说)很感谢您给我的支持—Iappreciatedthehelpyouoffered.(全句用过去时)我会永远记住你的—Iwillalwaysrememberyou.(forever是永恒之意,而生命有涯,故用always为妥)他决心把自己的一生奉献给航海事业—Hewasdeterminedtogivetherestofhislifetothecareerofoceanvoyage.(一生:therestofone'slife,不是从出生时算起的)爱是一种体验,超乎感觉—Loveshouldbeexperiencedandnotjustfelt.(原句是被动语态,符合逻辑和语法,但用在汉语译文就不合适了)(2)关于后者(惯用法),我们也可以找到不少例子,如下:Allisnotgoldthatglitters.闪光的不都是金子Betterleavethanlack.宁可有余,不可不足)Moneytalks.钱说了算。有钱就有发言权)Handsomeisthathandsomedoes.干得漂亮才叫漂亮)Ihearbythegrapevinethat.我听到小道消息说Makeaplayformoney.[3]想尽办法挣钱由此观之,中国人要搞懂英语,学好英语,必须掌握语法规则,同时大量阅读,吸收众多惯用词语,形成语感,两者缺一不可。有一点是肯定的:没有语法基础,大量阅读难以实行,学习是不会有效果的。困惑在于如何帮助学生建立这个语法体系,并促使其大量阅读。这就需要处于教学主导地位的教师在具体教学中想办法了。

作者:潘文礼 单位:河北经贸大学

学术网收录7500余种,种类遍及
时政、文学、生活、娱乐、教育、学术等
诸多门类等进行了详细的介绍。

思维方式论文
@2008-2012 学术网
出版物经营许可证 音像制品经营许可证
主机备案:200812150017
值班电话
0825-6697555
0825-6698000

夜间值班
400-888-7501

投诉中心
13378216660
咨询电话
唐老师:13982502101
涂老师:18782589406
文老师:15882538696
孙老师:15982560046
何老师:15828985996
江老师:15228695391
易老师:15228695316
其它老师...
咨询QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
业务
综合介绍
在线投稿
支付方式
常见问题
会员评价
征稿授权
经营许可
关于我们
网站简介
版权声明
友情链接
人员招聘
联系我们