中国学术杂志网

少数民族民俗文化外宣翻译研究

 论文栏目:民俗文化论文     更新时间:2018/12/7 16:19:39   

摘要:少数民族民俗文化是我国文化的重要组成部分,也是中华文化走向世界的重点。要推动少数民族民俗文化向外宣传,对其进行高质量的外宣翻译必不可少。本文以2015年进入《世界遗产名录》的湖南省永顺县老司城土司文化为例,分析以土司文化为代表的少数民族民俗文化外宣翻译现状,探究其存在的问题,指出应从译者和译文两个角度出发,提升少数民族民俗文化外宣翻译质量。

关键词:老司城;土司文化;外宣翻译

一、引言

随着世界经济、文化全球化的发展,各国之间文化交流越发密切。但在我国与西方国家文化交往过程中,却出现了文化输入大于输出的局面。针对这种情况,文化部出台《文化建设“十一五”规划》提出要发挥文化在提升综合国力方面的重要作用,大力推动中华文化走向世界。我国有着五十六个少数民族,拥有丰富多彩的少数民族文化,这使得少数民族民俗文化成为中华文化对外传播的重要组成部分。因此,搞好少数民族民俗文化外宣翻译的重要性和必要性不言而喻。可以说,“中国文化能否走出去、能走出多远、走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的质量。”[1]民俗文化外宣翻译是我国文化出口的重要窗口,对一个地区的经济、文化、旅游业等发展都有着巨大的推动作用。而我国少数民族外宣翻译尚处于起步阶段,存在资料不足、缺少权威翻译、宣传手册翻译质量不高等问题。本文以2015年7月进入《世界遗产名录》的湖南省永顺县老司城土司民俗文化为例,梳理分析以土司文化为代表的湖南省少数民族民俗文化外宣翻译现状及存在的问题,并提出少数民族民俗文化外宣翻译的一些思考。

二、老司城土司文化外宣翻译现状

老司城土司遗址位于湖南省湘西州永顺县城东19公里处,是古溪州彭氏土司的故都,是土司时期中国西南少数民族地区政治、经济、文化和军事中心。土家族人民在这片土地上生活,创造出丰富多彩的民俗文化,包括大量的民间传说、古溪州民间小调、文人诗词和宗谱及地方志书,涉及到老司城山水自然景观、历史人文景观、老司城历史人物和古溪州重大历史事件。[2]自“申遗”成功后,老司城凭借其民俗文化吸引了世界各地专家、学者、游人前来一探究竟。然而,遗憾的是,语言成为了土司文化向外传播的障碍,在现有的土司文化外宣翻译资料中都存在或大或小的问题。

(一)土司文化外宣资料不足

自“申遗”成功以来,老司城土司遗址受到了广泛关注,各类宣传资料也丰富了许多。但遗憾的是,这些外宣资料对土司文化只是浅尝辄止的简单介绍,英文资料也较少,就现有英文资料来看,也存在一些问题。以网页宣传为例,在由文化和旅游部主管,中国艺术研究院主办的中国非物质文化遗产网中搜索老司城,仅能搜出4篇相关文章,分别从土司制度的“非遗”内涵、湘西非物质文化遗产馆、保护非遗等几方面对老司城土司文化进行了介绍。而且遗憾的是,网页中并没有对应的英文介绍。中国世界遗产网也是类似情况。此外,老司城土司管理处对土司遗址做了详细介绍,但网站的英文版本也仅是报道和世界遗产相关的一些新闻。从旅游宣传资料方面来看,《永顺老司城景点介绍》从历史人文、建筑艺术、民俗风情等方面对老司城土司遗址做了详细介绍,是很好的参考资料,但也缺乏权威的英文翻译。而为数不多有关土司文化的英文资料中也存在着明显的错译、漏译等问题。由此可见,湖南省永顺县老司城土司文化的外宣尚处于起步阶段,还有很大的发展空间。

(二)译者背景知识不足

老司城土司文化外宣英文资料的缺乏和译者也有很大的关系。自老司城申遗成功以来,湖南省各级政府、机构等都组织了国际性的经济、文化、旅游宣传活动或研讨会。由于缺乏土司文化英文外宣资料,在活动举办过程中,多是主办单位临时聘请译员或参会人员自带译员来完成。由于条件限制,聘请合适的译员也并非易事。这些译员具有良好的专业素质,翻译过程中也贡献了很好的译文。但永顺县老司城承载了土家族民俗文化,外宣资料中出现了很多具有地域文化特点和中国文化特色的词汇,也有很多典故。而很多译员并非专门研究土司制度,缺乏相关的文化背景,也不了解少数民族民俗文化,在翻译的过程中,难免会发生错译、漏译,对文字资料理解不够等情况。如“离宫”这一具有地域特色的词汇,有些译者就直译成了“DetachedPalace”,这难免会引发外国游客的困惑。由此可见,缺乏具有专业背景知识的译者也影响了老司城土司文化外宣翻译的质量,成为了影响老司城土司文化走向世界的屏障之一。

三、对老司城土司文化外宣翻译的建议

老司城土司遗址作为湖南省第一个世界文化遗产,是湖南省少数民族文化的代表,具有极大的文化价值,也具有巨大的旅游经济开发潜力。对老司城土司文化的合理宣传、保护、开发能促进湘西地区经济的发展,也有利于湖南省打造少数民族文化品牌。因此,做好老司城土司文化外宣工作势在必行。

(一)注重高素质翻译人才的培养

要做好老司城土司文化外宣翻译,培养具有相关文化背景,了解土家族文化的高素质翻译人才是关键。针对译者背景知识不足这一现状,政府部门应引起重视,加大投入力度,发挥主动性,邀请社会专业人士进行指导,做好外宣翻译工作。另外,还可以发挥当地高校的作用,联合高校“认真切实地展开市场调查,进行相关理论探索和实践,提出一套人才培养模式,使其既有国际化的科学视野,又能考虑到地方经济和文化发展的现状,”[3]共同培养适合市场需求,服务本地的翻译人才。译者除了具有扎实的语言基本功、良好的跨文化交际能力外,还应具有广泛的文化背景知识,了解少数民族历史人文、建筑艺术、民俗风情。因此,政府应和高校一起发挥联动作用,注重译者语言技能培养的同时也开展民俗文化教育,共同打造服务少数民族地区的高素质翻译人才。

(二)运用翻译理论提高外宣翻译译文质量

除了培养具有少数民族民俗文化知识的译者外,还应发挥译者的主观能动性,从国外受众接受度的角度运用相关翻译理论指导少数民族民俗文化外宣翻译,且在翻译过程中采用合适的翻译策略,切实提高外宣翻译译文质量。在外宣翻译过程中,“不能只停留在对拼写、语法等‘低级错误’进行纠错的层面,”[4]而应“根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用简介引语。”[5]由此可见,在进行外宣翻译过程中,译者应考虑到受众的文化背景,进行适当“变译”,并采用直译意译相结合,归化异化相结合,增补删减相结合的方法,对原文进行适合整合重构,灵活进行外宣翻译。此外,还可以运用“目的论”“文化翻译观”“生态翻译观”等翻译理论指导少数民族民俗文化外宣翻译。高质量的外宣翻译文本也有利于少数民族民俗文化走向世界。

四、结语

当下随着全球化时代的到来,社会、经济、文化迅速发展,国与国之间的文化交流也与日俱增。我国文化软实力的提升与中华文化输出具有莫大关系,而要做好中国文化走出去的工作,讲好中国故事,外宣翻译至关重要。少数民族文化是中国文化必不可少的部分,做好少数民族民俗文化外宣翻译工作,有利于向世界展现多姿多彩的中国文化。因此,应从译者和译文两个角度出发,培养具有相关文化背景,了解少数民族民俗文化特征、风俗习惯、建筑风格、历史因素等的译者,并考虑受众的接受程度,适当采用翻译策略,运用翻译理论,切实提高少数民族民俗文化外宣翻译质量,这有利于促进少数民族地区经济、旅游、文化发展,也有利于少数民族民俗文化走向世界。

【参考文献】

[1]黄友义.发展翻译事业,促进世界多元化文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6-9.

[2]郑英杰.永顺县老司城遗址民间记忆研究[J].吉首大学学报(社会科学版),2013(3):101-107.

[3]陈科芳.关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译,2009(3):50-53.

[4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2015(1):19-27.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

作者:周莉 单位:吉首大学张家界学院文艺法学

学术网收录7500余种,种类遍及
时政、文学、生活、娱乐、教育、学术等
诸多门类等进行了详细的介绍。

民俗文化论文
@2008-2012 学术网
出版物经营许可证 音像制品经营许可证
主机备案:200812150017
值班电话
0825-6697555
0825-6698000

夜间值班
400-888-7501

投诉中心
13378216660
咨询电话
唐老师:13982502101
涂老师:18782589406
文老师:15882538696
孙老师:15982560046
何老师:15828985996
江老师:15228695391
易老师:15228695316
其它老师...
咨询QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
业务
综合介绍
在线投稿
支付方式
常见问题
会员评价
官网授权
经营许可
关于我们
网站简介
版权声明
友情链接
人员招聘
联系我们