中国学术杂志网

制浆造纸的派生构词法及词义猜测

 论文栏目:造纸科技论文     更新时间:2018/11/9 11:01:52   

摘要:在科技文本中,术语是掌握原文主旨要义的关键。制浆造纸英文术语中派生词数量较多且词义较难把握,本着实用的原则,分析了制浆造纸英语术语中的派生词缀,并探讨了猜测陌生术语词义的方法。

关键词:制浆造纸科技英语;英文术语;派生构词法;词义猜测

构词法是指词的内部结构规律的情况,也就是语素组合的方式和方法,利用语境信息和利用构词法信息是第二语言学习者猜测词义的主要途径,而构词法线索能比语境线索产生更多的语义上的信息。[1]科技英语句式结构相对简单且主题鲜明,在阅读过程中,最大的障碍莫过于术语。术语是表示某一学科领域特定概念的词语,通常是英文段落和文章中的核心,但因其量大、记忆困难,我们在阅读相关领域的英文资料时常常字典不离手。在掌握构词方式、熟悉词缀特定含义的基础上,结合专业知识猜测陌生术语的词义不仅能够帮助我们准确把握原文要义,还可以为我们节省大量时间。本文归纳了在制浆造纸英文术语中派生词的常见词缀,并具体阐述如何猜测此类术语的正确含义。

1派生构词法

派生构词法是指通过添加派生性词缀生成新词的方法,又称词缀法,生产出来的词汇称为派生词。[2]派生构词法是英语构词法中最广泛、最常用的方法。词缀是附在词干或词根上的一种粘附词素,不能独立使用,根据所处位置分为前缀和后缀;按照功能,前缀与后缀又可继续划分,如表数前缀、表时间前缀;名词后缀、形容词后缀等。一般说来,添加前缀的词只改变词义,但词性保持不变,例如,在名词phenyl(苯基)前添加表数前缀bi-(二,两个)变为biphenyl(联二苯,苯基苯),词义发生变化,但词性不变。加上后缀的词,不但词义有些改变,词性也会发生变化,如动词vibrate(振动、颤动),加上后缀-or组成vibra⁃tor(振动器)。在特定行业的术语中,前缀与后缀往往表达特殊的含义,理解词缀的具体含义及功能是猜测词义的基础和前提。

1.1前缀

英语前缀根据词义可分为9大类(Quirketal,1985):否定前缀、反向或表缺前缀、表贬义前缀、表程度、表方向态度前缀、表方位前缀、表时间前缀、表数前缀、其他前缀。[3]一般情况下,对于添加前缀的派生词,在猜测词义时,将前缀与词干或词根的含义先后组合即可,词性保持不变。1.1.1表时间前缀re-,pre-前缀re-有“再”“重新”“重复”之义。fine在造纸英语中指“提纯”,即对浆料的净化、去杂质,refine是两者组合,猜测re⁃fine的词义为“再净化、重新去杂质”,这与其标准解释“精制、精磨”非常相近;fine还可用作名词指代“细小纤维”。同理,wet用作“湿润、打湿”之义,猜测rewet应译为“再湿润”。值得提出,此处的fine与wet皆由常见的形容词变为动词,且形式上不发生改变,这种不借助词缀仅通过改变其词类的派生构词过程叫作转化构词法(Quirk&Greenbaum1987,Bauer1988,Plag2002)。①Refiningalsoproducesfinesconsistingoffragmentsofbro⁃kenfibersandparticlesremovedfromfiberwalls.精磨也会产生细小纤维,这些纤维来源于纤维裂片和纤维壁上脱落的成分。前缀pre-表示“在……之前”,在科技英语中多翻译为“预……”,造纸英语中亦是如此,如precoating(预涂),precooking(预煮),precooler(预冷器),predrying(预干燥)。1.1.2反向前缀de-前缀de-在轻化工业的英文术语中较为常见,生产工艺不同,de-的含义也不相同。在制浆造纸领域,de-常见于提纯、净化的工序,多译为“脱”和“除”。涉及液体和固体的工序,de-多译做“脱”,如dehydrate(脱水),deink(脱墨),delignification[脱木素(作用)];若关系到气体,de-常译作“除”,如deaerate(除气),deodorize(除臭),deoxidize(除氧)。②TheincreasedconcentrationofNaOHhavepassiveaffectedthecookingdelignification.增加氢氧化钠的浓度对于蒸煮脱木素不利。1.1.3表数前缀semi-,hemi-前缀semi-,hemi-都表示“半”,但应当指出,semi-来源于拉丁语,应用广泛;hemi-来源于希腊语,多用于科学用语。在制浆造纸术语中,也有两者的应用,如semi-chemicalpulp(半化学浆),semi-bleachedpulp(半漂白浆),semi-opaque(半透明的),hemilignin(半木素),hemicellulose(半纤维素)。当词根、词干为形容词时,前缀semi-与其中间往往要有连字符“-”。③Semichemicalpulpisalsocalledhighyieldpulp.半化学浆又称高得率纸浆。

1.2后缀

相较于前缀,后缀的数量较多。根据后缀改变词性这一特征,可把后缀归纳成4大类(Quirketal,1985):名词后缀、形容词后缀、副词后缀、动词后缀。[3]猜测此类派生词的词义时,不仅要理清后缀可形成的词性,还要理解后缀在该领域中的特殊含义。本文讨论制浆造纸英文术语中派生词的六类常见名词后缀。1.2.1后缀-er,-or通常情况下,后缀-er,-or添加到一个已知词的后面时构成名词,译为“……人”、“……者”。在EricPartridge所著的《词源:简明现代英语语源学词典》中提到,-er与-or均可加在动词之后,构成施事名词。在制浆造纸英语术语中,在动作词后面添加后缀-er或-or表示完成某项操作的机器。因而在制浆造纸术语中,此类后缀应翻译为“……机”、“……器”,如mechanical⁃barker(机械剥皮机),conveyor(输送机),beater(打浆机),pulper)(碎浆机),rewinder(卷纸机),corrugator(波纹板轧机)。1.2.2后缀-ing后缀-ing加在动词的后面构成动名词,不改变原动词的词义,但会改变原词词性,如refining[精磨(工序)],bleaching[漂白(工艺)]。在制浆造纸英语中,此类构词的词根、词干中有很多造纸行业的通用术语,如size,coat,screen等。通用术语看似是普通常见词汇,但却承载着某一领域中特殊的、专业的意义。制浆造纸专业拥有大量本领域的通用术语,大部分来自英语词汇的共核部分,具有一定的技术含义。[4]在制浆造纸中,size不再是“大小、尺寸”,而译为动词“上胶料”,相应地,它的动名词sizing则译为“施胶工艺”;类似地,coat也不是“外套、外衣”,而是动词“给……涂上一层,用……覆盖”,coating指示“涂布工艺”;再如,screen不是“银屏、屏幕”,而是“筛子”,screening指“过筛(对浆料的筛选净化)”。通用术语中还有许多名词,例如,前面提到的fines(细小纤维),还有core(纸芯),bulk(松厚度)等。②Surfacesizingis,traditionally,animpregnationprocessratherthanatruesurfacecoatingprocess.传统意义上的表面施胶是一道浸渍工序而不是表面涂布工艺。1.2.3后缀-ive后缀-ive是比较常见的形容词后缀,通常加在动词之后,例如active,但在制浆造纸专业英语中多用作组成名词,表示“……物”、“……剂”、“……料”。如extractive指“抽取物、萃取物”,extractable表示“可抽提的,可提取的”;造纸流程中的“添加剂”不是“addition”,而用“additive”;类似地,adhesion表示“黏合力”,而adhesive指“黏合剂”;derivative(衍生物),abrasive(磨料)。③Chemically,xylemtissueiscomposedofcellulose,hemicel⁃lulose,ligninandextractives.从化学组成来看,木质部由纤维素、半纤维素、木素和提取物构成。1.2.4后缀-ity,-ness名词后缀-ity和-ness加在形容词后表性质及状态。在造纸术语中,-ity多用来指“……度”、“……性”,表示成品纸张的质量参数,例如,uniformity(均匀度),rigidity(刚度),viscosity(黏度),opacity(不透明度),porosity(透气度,气孔度),hydropho⁃bicity(亲水性)。后缀-ness,同样用于成品纸张质量参数的词汇中,表示“……度”,如thickness(厚度),stiffness(挺度),hard⁃ness(硬度),brightness(亮度),whiteness(白度),smoothness(平滑度)。④Brightnessandwhitenessarenotinterchangeable,andthereisnoknownmathematicalrelationshipbetweenthetwoval⁃ues.亮度跟白度是不同的测量参数,而且两者间没有已知的数学关系。1.2.5后缀-ible,-able,-ibility,-ability在制浆造纸术语中,形容词后缀-ible与-able跟在动词之后多表被动含义,译为“可……的”或“易……的”,如compress⁃ible(可压缩的),printable(可印刷的),bleachable(可漂白的)。而后缀-ibility,-ability分别是它们的名词形式,指示“可……性”或“耐……性”[5]。上述三者的名词形式:compressibility(可压缩性),printability(印刷适性),bleachability(可漂白性)。

2猜测词义

在制浆造纸英语阅读中,我们需要联系制浆造纸的工艺流程及原理,根据词缀和词根、词干猜测陌生术语的词义。首先,要提取词根或词干,它们是派生词的核心,合理且精准地选择核心词汇的词义。下一步分析词缀,需要注意词缀的含义及功能,尤其是词类的改变。最后,按照词缀以及词干、词根出现的先后顺序拼接词义,结合制浆造纸的专业知识推测词义。①Thedisintegratorseparatesthefibersofmostpulpsinclud⁃ingrecycledfiberswithoutappreciablychangingtheirstructuralproperties.这款纤维分离机可以分离包括二次纤维在内的大多数浆料中的纤维,而且不会明显改变纤维的结构特征。“distintegrator”是一相对陌生的术语,仔细观察该词的构成不难发现构成该词的三部分:前缀dis-(否定前缀),词干inte⁃grate(成为一体)以及名词后缀-or(……机、……器),整合三者为“不成为一体的机器”,结合“separatethefibers”推测“distinte⁃grator”为“纤维分离机”。②wearability,核心成分为"wear"(穿戴、磨损),在制浆造纸术语中,名词后缀-ability用于纸张质量的词语中,译为“可……性”或“耐……性”。串联核心和词缀后得到两种不同的意义:“可穿戴性”和“耐磨损性”。很明显应选取后者,“纸张的耐磨性”。

3总结

中国已成为全球第一的纸品生产国,超过美国和日本,并成为世界造纸工业生产、消费和贸易大国。[5]据国家统计局快报统计数据,截至2017年9月底,制浆造纸及纸制品业企业数量6636家。[6]在国际化的驱使以及“一带一路”战略的影响下,中国造纸工业势必向外扩张,制浆造纸英文术语在该行业的国际交流中弥足重要。从构词法的角度来看,在制浆造纸术语中常见的构词法还有合成构词法和缩略构词法。结合专业知识并利用构词法来猜测术语的词义是一项关键的科技文本阅读技巧,这不仅能够加快我们的阅读速度、提升阅读能力,还有助于我们更好地理解、记忆术语。

参考文献:

[1]江新,房艳霞.语境和构词法线索对外国学生汉语词义猜测的作用[J].心理学报,2012,44(1):76-86.[2]宋志勤.英语形态学[M].北京:科学出版社,2010.

[3]张维友.英汉语缀合构词法比较[J].外语与外语教学,2007(2):37-40.

[4]初良龙.制浆造纸英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2015,28(1):13-16.

[5]EricPartridg,AShortEtymologicalDictionaryofModernEng⁃lish[Z].2006.

[5]颜进华,王永刚,制浆造纸专业英语[M].广州:华南理工出版社,2016.

[6]赵伟.中国造纸工业2017年产销形势分析[J].中华纸业,2017,38(23):16-20.

作者:刘腾飞 陈国兴 单位:齐鲁工业大学外国语学院

学术网收录7500余种,种类遍及
时政、文学、生活、娱乐、教育、学术等
诸多门类等进行了详细的介绍。

造纸科技论文
@2008-2012 学术网
出版物经营许可证 音像制品经营许可证
主机备案:200812150017
值班电话
0825-6697555
0825-6698000

夜间值班
400-888-7501

投诉中心
13378216660
咨询电话
唐老师:13982502101
涂老师:18782589406
文老师:15882538696
孙老师:15982560046
何老师:15828985996
江老师:15228695391
易老师:15228695316
其它老师...
咨询QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
业务
综合介绍
在线投稿
支付方式
常见问题
会员评价
官网授权
经营许可
关于我们
网站简介
版权声明
友情链接
人员招聘
联系我们