中国学术杂志网

国语版外文期刊的改革方向

 论文栏目:期刊理论信息     更新时间:2018/2/4 15:53:56   

长期以来许多图书馆都把外文期刊作为高端文献进行大量的资金投入,尽管外文期刊价格涨势凶猛,但是,为了保持文献的连续性,为了保证教学与科研的需要,仍然顽强地坚持着外文期刊的收藏。然而,花高价付外汇引进的珍贵文献,进馆后鲜有读者问津,不久就变成了垃圾文献,外文期刊利用率每况愈下,尤其是部分印刷版外文期刊几乎到了零利用的境地,低利用率这一问题长期困扰着图书馆。根据首都图书馆进行的读者调查统计,利用率高的外文期刊只占到总订购品种的20%~30%,也就是说,70%以上的外文期刊没有被读者利用到。而这种现象,在大多数公共图书馆都普遍存在。用国家的巨额资金购买的文献,未被利用而常年滞留刊架,成为废纸,是一种巨大的浪费。笔者从期刊的编辑、出版发行、提供利用几个方面探析外文期刊利用率低的原因,寻找有效的解决办法。

1国语版外刊是期刊改革的方向

国语是某些国家法定为自己国各族在政治、文化、教育各方面官方使用的语言,国语版外文期刊就是用国语出版的各国期刊。同在一个图书馆,同是一个读者群,为什么中刊利用率那么高,那么受欢迎?为什么读者利用中文期刊那么得心应手?问题就出在语言上。笔者认为,造成外文期刊利用率低的主要原因是:期刊的语言障碍严重地影响了读者对外文期刊的利用。公共图书馆的受众群体是社会大众,因此公共图书馆读者的人员构成与高校、科研院所图书馆有着很大区别,大多数读者的外语水平偏低,难以自如地阅读外文期刊,从而影响了读者利用外文期刊的积极性[1]。读者是期刊的上帝,期刊失去了上帝,就没有出版的必要了。编辑和出版部门把外文期刊销售给不懂外文或难以读懂外文期刊的读者,其实是对读者的不尊重和不负责任的作法。多年来人们习惯了定向思维,读者读不懂外文期刊,就努力刻苦学习外语,呕心沥血记单词,反复不断做翻译,目的是熟练利用外文文献,这使原本简单的问题复杂化了。那么为什么不进行一下逆向思维,在外文期刊本身找原因,改革外文期刊的出版语种,却削足适履,长期折磨自己呢?笔者认为外文期刊的编辑、出版与发行工作应进行改革,销往国外的期刊主要以购买国读者的国语版形式出版发行。相关部门应该制定外文期刊发行的国际标准,标准确定后逐步实施。有人认为,把外文期刊转换成多个国家的国语版期刊的成本会相当的高,事实并非如此。打个比方,就拿过河来说,是建桥工人共同造一座桥大家过河成本低,还是每个人都造一座桥过河成本低?结果是显而易见的,两者的成本相差悬殊,节省的人力和财力也相当可观。同样道理,变外文期刊为国语版外文期刊会让更多的读者受益,能大大提高外文期刊的利用率。

2变外文期刊为国语版外文期刊的途径

制定目标,筹备人力

国语版外文期刊主要应该在电子版期刊中发行,因为电子版期刊较印刷版期刊更受读者欢迎[3],传播迅速,检索方便,信息量大,无时间、空间限制、易保存,是未来期刊的发展方向,更重要的优势是成本低,节省资源。每种面向国外发行的期刊,应该以多语种形式出版发行。一般的期刊最好以联合国常用的官方语言为基础,分别编辑出版汉语、英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语六个语种的版本。期刊的档次与期刊的语种数成正比,高层次的核心期刊,期刊的出版语种就应该多一些。外文期刊出版语种的增加,势必带来成本的增加。把增加的费用计入期刊的价格内,是顺理成章的事情。因为购买者利用了国语版外文期刊,所以理所当然地应该承担版本转换所增加的成本。将原文版外文期刊转换为国外读者需要的国语版外文期刊,需要既精通专业又能熟练翻译论文的专业翻译编辑人才队伍,可以根据需要聘请国外的编辑人员,也可以与实力强的国外出版公司合作进行翻译工作[4]。

全新改版,稳步实施

在国语版外文期刊编辑出版的国际标准和外文期刊编辑部的期刊编辑出版规则制定后,在专业外语编辑人员队伍筹备充分的前提下,各国读者期盼的国语版外文期刊的出版就有了保证。凡是向国外发行的期刊,相对而言期刊的档次较高,文章的质量也比较高,所以在编辑部向作者征稿时应当提高标准。在语种方面,论文作者至少应该向编辑部提供期刊所在国的国语版和英文版的两个语种的论文稿。前者是外文期刊出版所必须的,后者因英语是国际交流的主要语言,应用范围广,便于全世界作者、编者和读者统一进行语种之间的转换。以英语版为母版向其它语种进行转译,这样会方便工作,节省人力和财力。要让全世界读者用自己的国语阅读外文期刊,这是一项浩大的工程,其工作的复杂与艰辛可想而知。因此要分阶段逐步实施:第一阶段为起步阶段,首先满足读者在文章题名和文摘方面的国语版的需求,出版论文的文摘和题名版;第二阶段为深化发展阶段,实现全文国语版编辑出版工作。经过几年的编辑出版发行之后,再增加新语种期刊的出版。

不断完善,面向世界

任何新事物的成长都需要有一个过程,国语版外文期刊也是如此。由单语种期刊改为双语种期刊或多语种期刊,工作量和工作难度会明显增大,论文语种之间转换的译准率也需要有一个不断提高的过渡期,所以编辑与出版工作必须要经历一个循序渐进的过程,这样才能使国语版外文期刊保质保量得以顺利出版发行。国语版外文期刊出版发行之后,期刊的被摘量、被引量、影响因子都会发生很大变化,而变化最大的应该是流通量,或者说是利用率,因为没有了语言障碍,读者可以随心所欲地阅读。因此,对外文期刊进行周期性的评价尤为重要,分析人员通过翔实的使用数据对改版后的外文期刊进行定量、定性的评价,有利于国语版外文期刊的健康发展。

翻译软件升级换代是国语版外文期刊成功的最佳途径

除去传统的人工翻译多语种国语版外文期刊出版方式之外,智能翻译软件是助力国语版外文期刊成功的最有效的工具,而且是速度最快,成本最低的最佳途径。全世界如果研制出几套译准率高,语种全的翻译软件,大部分外文期刊利用的语言障碍就会得到清除。目前,百度翻译软件已经有24种语言进行互相转译。而谷歌更胜一筹,具有65种语言的翻译功能。如果在外文期刊数据库里加入翻译软件链接,读者阅读论文时就会随心所欲,根据需要进行语种转换,利用外文期刊就会像阅读本国语言的文献一样轻松愉快,外文期刊的利用率会大幅提高。目前,国内外的翻译软件数以百计,但是,准确率相对较低,预计5~10年基本上可以达到80%以上的准确率。随着时间的推移,软件的智能化程度会逐渐改进,线下与在线翻译软件准确流畅翻译外文期刊文献定会取代人的工作,读者按需选择多语种外文期刊只是迟早的事情。

3国语版外文期刊读者的佳音

其实,国语版外文期刊离读者并不遥远,近年来外文期刊的编辑出版已经出现了一些良好的现象,许多非英语为国语的国家,出版的印刷版期刊都为期刊加印了英文题名和英文摘要,如俄罗斯出版的《Химияитехнологиятопливимасел(燃料、油料化学和工艺)》和日本出版的《日本机械学会论文集》等外文期刊,不仅有英文题名目录,而且在文章中有英文摘要和关键词。美国空军大学出版的《Air&SpacePowerJournal》(空天力量杂志),以英、中、西、葡、阿、法六种语言出版,该刊代表了未来外文期刊发行的趋势。中国的中国科学出版社出版的《中国科学》等期刊以中英文两种版本出版。许多公刊都要求文章有英文刊名、作者、关键词、摘要等,这是期刊编辑出版工作的一个进步,说明中国的期刊出版发行在与国际逐步接轨。但是,这还不够,要有针对性,避免盲目,不能万人一版,全球一刊,全世界发行的期刊都只加印英文题名和摘要,而没有其它语种是远远不够的。比如俄罗斯或日本出版的期刊销售给中国读者,那就应该编辑出版中文形式的题名和文摘,而不是英文的题名和摘要。有实力的编辑出版部门还可以编辑出版多语种外文期刊题名文摘数据库,将来条件成熟时编辑出版多语种全文数据库,读者根据自己的语种需要,像选择自助餐那样,随心所欲地选择适合自己需要语种的论文库。

学术网收录7500余种,种类遍及
时政、文学、生活、娱乐、教育、学术等
诸多门类等进行了详细的介绍。

期刊理论信息
@2008-2012 学术网
出版物经营许可证 音像制品经营许可证
主机备案:200812150017
值班电话
0825-6697555
0825-6698000

夜间值班
400-675-1600

投诉中心
13378216660
咨询电话
唐老师:13982502101
涂老师:18782589406
文老师:15882538696
孙老师:15982560046
何老师:15828985996
江老师:15228695391
易老师:15228695316
其它老师...
咨询QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
业务
综合介绍
在线投稿
支付方式
常见问题
会员评价
官网授权
经营许可
关于我们
网站简介
版权声明
友情链接
人员招聘
联系我们